Comment traduire tapas en français ? La question à un million (de calories)
Alors, vous vous demandez comment traduire « tapas » en français ? Accrochez-vous, car la réponse est à la fois simple et un peu… eh bien, disons, espagnole ! La traduction la plus directe, celle que vous trouverez dans tous les bons dictionnaires franco-espagnols, c’est… roulement de tambour… tapas !
Oui, oui, vous avez bien lu. On emprunte le mot tel quel à nos amis espagnols. Pourquoi faire simple quand on peut faire… euh… espagnol, n’est-ce pas ? Après tout, on a bien adopté le « brunch » et le « week-end », alors pourquoi pas les tapas ? C’est délicieux, convivial, et ça sonne tout de suite plus exotique qu’un simple « amuse-gueule ».
Mais au fait, c’est quoi exactement, une tapa ?
Avant de plonger plus en détail dans la traduction (ou plutôt l’absence de traduction), prenons un instant pour définir ce fameux « tapa ». Le mot vient de l’espagnol « tapa », qui signifie « couvercle ». Intéressant, non ? Un couvercle… pour de la nourriture ? L’histoire (ou plutôt les histoires) de l’origine des tapas sont nombreuses et savoureuses, comme les tapas elles-mêmes.
L’une des versions les plus populaires raconte que, dans l’Espagne d’autrefois, on avait l’habitude de recouvrir son verre de vin avec une tranche de pain ou de charcuterie pour le protéger des mouches (et accessoirement, pour éponger un peu l’alcool, malin !). Cette « tapa » comestible aurait ensuite évolué pour devenir les petites portions élaborées que l’on connaît aujourd’hui.
Une autre légende, plus royale, attribue l’invention des tapas au roi Alphonse XIII. Lors d’un voyage à Cadix, une bourrasque de vent aurait soulevé du sable qui menaçait de finir dans son verre de Xérès. Le serveur, prévoyant, aurait alors eu l’idée de recouvrir le verre avec une tranche de jambon. Le roi, enchanté par cette ingénieuse protection et par le goût du jambon avec le vin, aurait demandé à ce qu’on lui serve désormais son verre « con tapa » (avec couvercle). La mode était lancée !
Alors, pourquoi « tapas » et pas « couvercles comestibles » en français ?
Bon, soyons honnêtes, « couvercles comestibles », ça sonne tout de suite beaucoup moins glamour. Et puis, l’idée de la tapa, ce n’est pas juste le couvercle, c’est tout un concept, un art de vivre ! C’est le partage, la convivialité, la diversité des saveurs, le petit quelque chose à grignoter avec un verre entre amis… Difficile de résumer tout ça en un seul mot français.
On pourrait tenter « amuse-bouches », mais ça fait un peu trop formel, non ? Les tapas, c’est plus décontracté, plus festif. « Hors-d’œuvre » ? Bof, ça évoque plutôt le début d’un repas copieux, alors que les tapas, c’est parfait pour un apéro prolongé qui peut très bien devenir le dîner lui-même, si on s’emballe un peu (et c’est souvent le cas, avouons-le).
Et puis, il y a le côté culturel. Les tapas, c’est intrinsèquement lié à l’Espagne, à sa gastronomie, à son ambiance. Traduire « tapas » en français, ce serait un peu comme traduire « croissant » en anglais par « crescent roll ». Techniquement, c’est ça, mais on perd toute la saveur, toute l’histoire, toute la « french touch » du croissant. Pareil pour les tapas, mais en version ibérique.
Les alternatives françaises, ou comment s’en sortir sans dire « tapas » (mais pourquoi se priver ?)
Si vraiment, mais vraiment, vous voulez éviter d’utiliser le mot « tapas » (peut-être que vous animez un atelier de puristes de la langue française, on ne juge pas), voici quelques options, plus ou moins satisfaisantes :
- Grignotages : C’est un terme assez générique qui englobe un peu tout ce qu’on peut picorer à l’apéro. Ça marche, mais ça manque un peu de précision et de charme espagnol.
- Amuse-gueules : Comme mentionné plus haut, c’est un peu formel, mais ça décrit bien l’idée de petites portions à manger avant le repas (ou à la place du repas, soyons fous).
- Apéritifs dînatoires : Bon, là, on s’éloigne un peu de la traduction directe, mais ça correspond à l’esprit des tapas, surtout quand on en commande plusieurs et qu’on en fait un repas complet. Un peu long comme terme, par contre.
- Planches apéritives : Si on se concentre sur la présentation des tapas (souvent servies sur des planches), on peut parler de « planches apéritives ». Ça marche bien, surtout si vous proposez différentes planches thématiques (charcuterie, fromage, légumes…).
En résumé, traduire « tapas » en français est un peu comme essayer de traduire l’ambiance d’une soirée d’été à Séville avec un dictionnaire franco-français. C’est possible, mais on perd forcément un peu de l’âme de la chose. Alors, le plus simple et le plus authentique, c’est encore d’adopter le mot « tapas » tel quel. Et puis, avouez-le, ça sonne tellement mieux quand on dit : « On se fait des tapas ce soir ? » plutôt que : « On se fait des grignotages apéritifs ce soir ? » Moins de calories dans le mot, c’est déjà ça de gagné !
Alors la prochaine fois que vous aurez envie de ces petites bouchées espagnoles pleines de saveurs, n’hésitez pas, dites simplement « tapas ». Tout le monde comprendra, et votre apéro aura tout de suite un petit air de vacances en Espagne. Olé !