Mais au fait, comment appelle-t-on la langoustine en Amérique ? La réponse va vous surprendre (ou pas) !
Ah, la langoustine ! Ce petit crustacé à la chair délicate qui nous fait saliver rien qu’en y pensant. Mais voilà, traverser l’Atlantique, ça change les noms, n’est-ce pas ? Alors, si vous êtes en Amérique et que l’envie de déguster une bonne langoustine vous prend, comment la commander sans passer pour un extraterrestre culinaire ? Accrochez-vous, on vous dit tout, avec une pincée d’humour, évidemment.
En Amérique, la langoustine est souvent appelée… langostino ! Oui, oui, vous avez bien lu. C’est simple, c’est efficace, et ça évite de se tortiller la langue avec des noms à rallonge. Mais attention, accrochez-vous à vos pinces, car ce n’est pas aussi simple qu’il n’y paraît.
Langoustine vs Langostino : le grand malentendu
Ici, on entre dans le vif du sujet, mes amis. Car si « langostino » sonne comme un diminutif espagnol de « langouste » (ce qui est d’ailleurs vrai, littéralement « petite langouste »), en Amérique, ce terme désigne généralement la squille, ou squat lobster en anglais. Rien à voir avec notre élégante langoustine européenne, la Nephrops norvegicus, aussi connue sous le nom de langoustine commune, demoiselle de la mer, ou encore scampi (surtout en Italie et parfois en Europe).
Alors, imaginez la scène : vous commandez des « langostinos » dans un restaurant américain en pensant savourer de délicieuses langoustines… et on vous apporte des squilles ! La déception peut être à la hauteur de votre faim. Moralité : mieux vaut être bien informé pour éviter les mauvaises surprises.
Scampi, crevette, ou écrevisse ? Le lexique des crustacés américains
Pour corser le tout, en Amérique du Nord, le mot « shrimp » (crevette) est utilisé à toutes les sauces, beaucoup plus fréquemment que « prawn » (crevette géante ou gambas), qui lui, est plutôt réservé aux espèces de plus grande taille ou à celles pêchées en eau douce. Et le terme « scampi » ? Ah, le fameux « scampi » ! Aux États-Unis, il désigne souvent un plat de crevettes préparées à l’ail, au beurre, au vin blanc sec et au parmesan. Un délice, certes, mais loin, très loin de la langoustine « scampi » européenne. Vous suivez toujours ?
Et n’oublions pas l’écrevisse, ou crayfish en anglais. On pourrait facilement la confondre avec la langoustine, car elles se ressemblent comme deux gouttes d’eau (de mer pour l’une, douce pour l’autre). Mais attention, la langoustine, elle, est une pure produit de la mer, tandis que l’écrevisse préfère les lacs et les rivières. C’est un peu comme comparer un marin pêcheur breton à un pêcheur à la ligne au bord d’un étang, vous voyez l’idée ?
La langoustine, star discrète des supermarchés américains ?
Malgré cette joyeuse confusion terminologique, la langoustine, sous son nom de langostino (squille donc, soyons précis), semble se faire une place de choix dans les rayons des supermarchés américains. Des enseignes comme Costco et Trader Joe’s en proposent même des sacs de queues de langostino surgelées à des prix plutôt attractifs. Imaginez un peu : moins de 15 dollars le sac chez Trader Joe’s ! De quoi organiser un festin de crustacés sans vider son compte en banque.
Et c’est là tout l’avantage de la langoustine (ou plutôt du langostino américain) : elle est souvent moins chère que le homard, car plus abondante et plus facile à pêcher. Pourtant, son goût se rapproche de celui du homard, avec une texture plus tendre et moins ferme. Alors, pourquoi se priver ?
Alors, comment commander de la langoustine en Amérique sans se tromper ?
Si vous voulez absolument déguster de la vraie langoustine européenne (Nephrops norvegicus) aux États-Unis, voici quelques astuces de pro :
- Demandez de la « Norway lobster » ou « Dublin Bay prawn » : ce sont les noms les plus précis pour éviter toute confusion.
- Précisez « langoustine » : même si le terme « langostino » est plus courant pour la squille, certains restaurants haut de gamme peuvent proposer de la véritable langoustine et la reconnaître sous son nom français.
- Renseignez-vous sur l’origine : n’hésitez pas à demander au serveur ou au poissonnier l’origine du produit. La langoustine européenne vient généralement de l’Atlantique Nord-Est.
- Faites confiance aux épiceries fines : les épiceries fines spécialisées en produits importés ont plus de chances de proposer de la véritable langoustine.
Et si vraiment vous ne trouvez pas votre bonheur, consolez-vous avec un bon plat de « shrimp scampi » à l’américaine, ou laissez-vous tenter par du homard ou du poisson-loup (monkfish), surnommé outre-Atlantique « le homard du pauvre » pour son goût délicat et sa texture ferme qui rappellent, vous l’aurez deviné, le homard.
En résumé : langoustine en Amérique, c’est un peu le bazar, mais on s’y retrouve !
Vous l’aurez compris, la question du nom de la langoustine en Amérique est un véritable casse-tête linguistique et culinaire. Entre langostino (squille), scampi (crevette), et Norway lobster (vraie langoustine), il y a de quoi perdre son latin… ou plutôt son français ! Mais avec un peu de bon sens, quelques astuces, et surtout beaucoup d’humour, vous devriez réussir à commander le crustacé de vos rêves, que ce soit à New York, Los Angeles, ou au fin fond du Montana.
Alors, prêts à partir à la conquête des saveurs marines américaines ? N’oubliez pas votre dictionnaire franco-américain des crustacés, et surtout, bon appétit !
En bref, ce qu’il faut retenir :
- En Amérique, langoustine est souvent appelé langostino, mais ce terme désigne généralement la squille (squat lobster).
- La vraie langoustine européenne (Nephrops norvegicus) est parfois appelée Norway lobster, Dublin Bay prawn ou scampi.
- Le terme scampi en Amérique désigne souvent un plat de crevettes à l’ail et au beurre.
- Pour être sûr de commander de la vraie langoustine, préférez les noms Norway lobster ou Dublin Bay prawn, et renseignez-vous sur l’origine.
Voilà, vous savez tout (ou presque) sur le nom de la langoustine en Amérique. Maintenant, à vous de jouer, et surtout, régalez-vous !